lunes, 2 de abril de 2007

Alijunakai

¿Por qué este Blog se llama así?

____________________________

En la lengua Wayuunaiki Alijuna es la palabra para designar a quien no es indígena, independientemente de si es blanco, negro o mestizo. Alijunakai incluye el artículo masculino (El Alijuna). Originalmente significaba Invasor, pero ahora se utiliza para todo lo referido a lo no-indígena. Entonces existen colegios alijuna, vestimenta alijuna, música alijuna, costumbres alijunas y a nuestro idioma español le llaman Alijuunaiki. Un indígena wayuu se puede alijunizar, pero no existe el proceso inverso, puedes vivir toda la vida entre ellos, siempre serás un alijuna.

La traducción exacta al español de esta palabra es casi imposible (sería más fácil importarla y que la academia de la lengua la acepte) por los matices de significado que encierra. No es Extranjero (Hay alijunas Colombianos) ni cachaco - Palabra utilizada en la costa para designar a todos los que no son costeños- (hay alijunas costeños) ni extraño, ajeno o cualquier sinónimo parecido.

La mejor opción me parece Forastero, aunque más por compartir ese significado difuso e impreciso. Incluso los sinónimos de Forastero son bastante diferentes, pues no es precisamente un peregrino, ni un extranjero, ni un extraño, pero al mismo tiempo es un poco de todo ello. El significado de esta palabra abarca una serie de matices que la hacen única.

Por ejemplo, es la palabra precisa para llamar de algún modo esto de andar de aquí para allá sin echar raiz, esto de sentirse un extraño incluso en tu propia tierra, tu propia casa o entre tus propios amigos, esto de estar harto de todo y querer largarse a algún lado donde nadie te conozca para comenzar de cero, esto de marcharse sin mirar atrás (o mirando, da igual), esto de sentir que cualquier lugar puede ser tu casa porque no existe ningún lugar que se llame tu casa, o de sentir que ningun lugar será tu casa mientras sea tan fácil desaparecer de ahí.

Ser forastero no es una mala noticia, pero sí es una noticia escasa. Somos pocos, como agujas en pajares, tenemos mucho para contar, para escuchar, para decir y contradecir. Ser forastero puede ser una suerte o un infortunio, implica muchas cosas y aqui se hablará de ello. No olviden dejar sus comentarios.

Los espero por aquí.

3 comentarios:

Mariet dijo...

There's a race of men that don't fit in,
A race that can't stay still;
So they break the hearts of kith and kin,
And they roam the world at will.
They range the field and they rove the flood,
And they climb the mountain's crest;
Theirs is the curse of the gypsy blood,
And they don't know how to rest.
If they just went straight they might go far;
They are strong and brave and true;
But they're always tired of the things that are,
And they want the strange and new.


Truman Capote, en "A sangre fría"

El Forastero dijo...

Ese es un fragmento del poema "The men wh don't fit in", de Robert Service. Truman Capote solo lo usa como epígrafe.

Ese poema es un verdadero himno al ser forastero. Hablo de él en la siguiente entrada:

http://alijunakai.blogspot.com/2007/04/men-who-dont-fit-in-robert-w-service.html

Butis, también conocida como Beatriz E. Mendoza dijo...

Tengo un amigo que me llama así, no se por qué porque el también es alijuna. Buscando un significado de la palabra me encontré con esta entrada de tu blog. Gracias por ilustrarme.